![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
stut—ter:
helvetios:
juodaanviinaa:
mercy-misrule:
tseecka:
samandriel:
dajo42:
“Can I touch your butt” in Elvish.
This is so useful
No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference.
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n i t-o-u-c-h y-o-u-r b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n a-i t-u-ch y-o-r b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:
Annog nin daf pladan tele ci?
Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:
Sorry for the blurry quality.
I love the internet
omg it got better
BUTT WAIT, THERE’S MORE ^
THIS IS SO FUCKING PERFECT OH MY GOD. My husband looked at it and said, “Wait, is it in English, in Sindarin or Quenya?” YEAH, OKAY.
via:Tumblr http://ift.tt/1hNz10k

helvetios:
juodaanviinaa:
mercy-misrule:
tseecka:
samandriel:
dajo42:
“Can I touch your butt” in Elvish.
This is so useful
No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference.
In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:
c-a-n i t-o-u-c-h y-o-u-r b-u-t-t
If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):
c-a-n a-i t-u-ch y-o-r b-u-t
If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:
Annog nin daf pladan tele ci?
Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”
Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:
Sorry for the blurry quality.
I love the internet
omg it got better
BUTT WAIT, THERE’S MORE ^
THIS IS SO FUCKING PERFECT OH MY GOD. My husband looked at it and said, “Wait, is it in English, in Sindarin or Quenya?” YEAH, OKAY.
via:Tumblr http://ift.tt/1hNz10k
